Nabbuco e desarranjos
Na sexta-feira passada fui assistir a uma récita da ópera Nabucco do Verdi, em Leiria, no prestigiado Teatro José Lúcio da Silva. Apresentada pela Ópera Estatal de Jarkov, revelou-se uma semi-fraude, pois a cantora que fez o papel de Abigail e o timpaneiro da orquestra (que era "afinadinho" e ritmado) salvaram a performence.
Acrescento que, à entrada, foi distribuida ao público, numa folhinha A4: uma versão duvidosa e brasileira da descrição sucinta da história do Nabucco, das suas filhas e dos revoltados judeus. É interessante observar o seguinte: quem elaborou o documento teve o trabalho de fazer a revisão ortográfica(do português do Brasil para o português de Portugal), mas, por descuido, não se lembrou que deveria ter feito também a tradução para o nosso português.
Passo a citar um exemplo:
"Fenena também ajudou a preparar a soltura de Ismael da prisão, e ele espera fazer o mesmo por ela".
Estive para me levantar e ir informar a pessoa responsável por este texto que em português portuguesinho, soltura significa diarreia.... ou será que a Fenena estaria a prepar um manjar digno de desarranjo intestinal para deixar Ismael com a vontade de se vingar, fazendo o mesmo com ela!?....
Etiquetas: CRÍTICA
0 Comentários:
Enviar um comentário
Subscrever Enviar feedback [Atom]
<< Página inicial